Site Officiel De Mohamed Sibari

Tous les écrits de Mohamed Sibari sont sous Copyright.Toute copie devra porter son nom et sa provenance.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Sobre "La rosa de Xauen"

Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin


Nombre de messages : 328
Localisation : Maroc
Date d'inscription : 28/12/2006

MessageSujet: Sobre "La rosa de Xauen"   Sam 20 Jan - 17:13

Conoci al Cherif Sibari a poco de llegar a Larache para realizar mi trabajo como profesor en el Colegio Español « Luís Vives ». Desde el principio me sorprendió su enorme interés y conocimiento de la cultura española. Me sentí identificado con su preocupación por la pérdida del español en esta cuidad que tantas resonancias despierta en España. El nombre de Larache es familiar a muchos españoles, aunque posiblemente pocos sabrían situarlo en un mapa. Larache no solo fue una de las joyas del protectorado en el S.XX, sino que ya en el SXVI, Felipe II la consideraba la más preciada de su extenso Imperio.

Y en esta bella cuidad atlántica del Norte de Marruecos, la Lengua y la Cultura Española están apagándose poco a poco, como el pabilo de una vela expuesta a los vientos de la historia. Afortunadamente para nuestro idioma y para nuestro orgullo, una minoría cultivada larachense se empeña, de una forma quijotesca, en servir de pantalla para que esa vacilante llama no se extinga definitivamente.

Entre estos esforzados valedores del español se encuentra Mohamed Sibari que, conciente de la escasez, por no decir inexistencia, de una literatura en castellano escrita por marroquíes, inició una particular compaña para intentar llenar, aunque fuera gota a gota, esta reseca lengua. Empezó con los poemas en verso pero se dio cuenta que la lírica, como desahogo del ánimo, puede satisfacer una necesidad personal, mas difícilmente transmitiría el complejo engranaje de convivencia que durante muchos años crearon dos culturas y civilizaciones tan distintas y tan parecidas a la vez. Por ello, con tesón, con esfuerzo, con ánimo y con la esperanza de lograr verter narrativamente el cúmulo lo que seria su primera novela “El caballo”. A ella siguieron en poco tiempo otras con títulos tan sugestivos como “regulares de Larache” y “Judería de Tetuán”.

Ahora aparece “La rosa de Xauen” que completaría una especie de trilogía que une, en sus títulos y en sus argumentos, las tres joyas de protectorado a las que aludía anteriormente: Tetuán, Larache y Xauen. Las tres novelas tienen muchos puntos en común, sobre todo el contarse a veces el choque, entre las destintas civilizaciones y culturas que conviven en el norte de Marruecos, aunque también aparecen circunstancias y situaciones claramente diferenciadoras. Si “Regulares” se circunscribía al Larache del Protectorado y al contraste entre los modos de vida tradicionales y el modo de vida de los españoles, en la “Judería de Tetuán” se introduce, como elemento diferenciador, la cultura hebrea. “La rosa de Xauen”, al contrario de las anteriores, apenas transcurre en la cuidad que lleva en el titulo. Xauen es, en esta obra, el punto de referencia de los protagonistas. La acción principal transcurre en Londres, la gran urbe de la emigración, el Dorado donde solamente se busca el conseguir un dinero que permita volver a las raíces nunca rotas. Y cuando alguno se deja seducir por el oropel de la gran cuidad surge la tragedia. Así le ocurrirá a la bella rosa de xauen que creyéndose resplandecer en la lejana, ignota y deslumbrante metrópoli, se marchitara y ajara finalmente en su cercana, conocida y luminosa cuidad natal.

No es misión del prologuista desvelar las particularidades del argumento, ni juzgar el estilo del autor. El lector podrá sacar sus propias conclusiones. No tema encontrarse con un texto farragoso y de difícil lectura; al contrario, la abundancia de diálogos le da a la novela un ritmo casi cinematográfico, sin pausas, donde las acciones se suceden ora en Inglaterra, ora en España, ora en Marruecos.
Quisiera terminar estas breves líneas, que mi amigo Sibari gentilmente me ofrece, animándolo sin consejos _ que no soy quien para darlos_ para que sigua en esa actitud y en este empeño, esperando que en un futuro muy próximo cunda su ejemplo y podamos enorgullecernos, los que amamos la Lengua castellana y la cultura marroquí, de que en el Norte de Marruecos exista una rica literatura en español escrita por marroquíes. Ojala esa reseca laguna de la que hablé al principio se llene por completo y rebose hasta alcanzar el mar que une y hermana nuestros dos pueblos.

Rafael Carratalá Ballester 1996








La Rosa de Xauen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://mohamed-sibari.fr-bb.com
 
Sobre "La rosa de Xauen"
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Livres - "La poupée sanglante" / "La machine à assassiner" de Gaston Leroux
» [Astuce] Bloquer l'accès aux "Connexions de Données"
» Ann Radcliffe : "Les Mystères d'Udolphe" et autres oeuvres
» hors série du journal "L'Alsace Le Pays" sur les 25 ans du festival Bédéciné à Illzach
» Anthony Hope, "Le prisonnier de Zenda"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Site Officiel De Mohamed Sibari :: Estudios Sobre Mohamed Sibari :: Etudes & Ecrits sur l'Auteur-
Sauter vers: